They had driven over the crest of a hill . Below them was a pond , looking almost like a river so long and winding was it . A bridge spanned it midway and from there to its lower end , where an amber - hued belt of sand - hills shut it in from the dark blue gulf beyond , the water was a glory of many shifting hues — the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green , with other elusive tintings for which no name has ever been found . Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows . Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white - clad girl tip - toeing to her own reflection . From the marsh at the head of the pond came the clear , mournfully - sweet chorus of the frogs . There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and , although it was not yet quite dark , a light was shining from one of its windows .
Они проехали через гребень холма. Под ними был пруд, похожий на реку, такой длинный и извилистый. На середине пути через него перекинулся мост, и оттуда до нижнего конца, где янтарный пояс песчаных холмов отгораживал его от темно-синего залива за ним, вода сверкала множеством меняющихся оттенков — самых духовных оттенков крокусов и розовый и эфирно-зеленый, а также другие неуловимые оттенки, для которых так и не было найдено названия. Над мостом пруд впадал в окаймляющие еловые и кленовые рощи и лежал, весь мрачно-прозрачный, в их колеблющихся тенях. Тут и там из берега высовывалась дикая слива, словно одетая в белое девушка, идущая на цыпочках к собственному отражению. Из болота у истока пруда доносился ясный, скорбно-сладкий хор лягушек. На склоне холма за белым яблоневым садом выглядывал маленький серый домик, и, хотя еще не совсем стемнело, из одного из его окон горел свет.