Anne stepped off the train at Valley Road station and looked about to see if any one had come to meet her . She was to board with a certain Miss Janet Sweet , but she saw no one who answered in the least to her preconception of that lady , as formed from Esther 's letter . The only person in sight was an elderly woman , sitting in a wagon with mail bags piled around her . Two hundred would have been a charitable guess at her weight ; her face was as round and red as a harvest-moon and almost as featureless . She wore a tight , black , cashmere dress , made in the fashion of ten years ago , a little dusty black straw hat trimmed with bows of yellow ribbon , and faded black lace mits .
Энн сошла с поезда на станции Вэлли-Роуд и огляделась, не вышел ли кто-нибудь ее встретить. Ей предстояло остановиться у некой мисс Джанет Суит, но она не встретила никого, кто хоть в малейшей степени соответствовал бы ее предубеждению об этой даме, сложившемуся из письма Эстер. Единственным человеком, которого я увидел, была пожилая женщина, сидевшая в фургоне, окруженная грудой мешков с почтой. При ее весе двести — это было бы милосердной догадкой; лицо ее было круглым и красным, как жатва луны, и почти таким же безликим. На ней было облегающее черное кашемировое платье, сшитое по моде десятилетней давности, маленькая пыльная черная соломенная шляпа, отделанная бантиками из желтой ленты, и выцветшие черные кружевные митенки.