There were sounds of riot and mirth in the little stone house that night . What with cooking and feasting and making candy and laughing and “ pretending , ” it is quite true that Miss Lavendar and Anne comported themselves in a fashion entirely unsuited to the dignity of a spinster of forty - five and a sedate schoolma ’ am . Then , when they were tired , they sat down on the rug before the grate in the parlor , lighted only by the soft fireshine and perfumed deliciously by Miss Lavendar ’ s open rose - jar on the mantel . The wind had risen and was sighing and wailing around the eaves and the snow was thudding softly against the windows , as if a hundred storm sprites were tapping for entrance .
В ту ночь в маленьком каменном домике раздавались звуки буйства и веселья. Что касается готовки, пиршеств, приготовления конфет, смеха и «притворства», то совершенно верно, что мисс Лавендар и Энн вели себя совершенно неподобающим достоинству сорокапятилетней старой девы и степенной школьницы. Затем, когда они устали, они сели на ковер перед камином в гостиной, освещенной лишь мягким светом камина и восхитительно благоухающей открытым сосудом с розами мисс Лавендар, стоявшим на каминной полке. Ветер усилился, вздыхал и завывал под карнизами, а снег тихо стучал по окнам, как будто сотня штормовых духов стучатся, пытаясь войти.