Люси Мод Монтгомери

Отрывок из произведения:
Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

Donnell , in a tone which implied that gratitude in children was not to be looked for in this degenerate age . “ That boy has such plebeian tastes , Miss Shirley . When he was born I wanted to call him St . Clair . . . it sounds SO aristocratic , doesn ’ t it ? But his father insisted he should be called Jacob after his uncle . I yielded , because Uncle Jacob was a rich old bachelor . And what do you think , Miss Shirley ? When our innocent boy was five years old Uncle Jacob actually went and got married and now he has three boys of his own . Did you ever hear of such ingratitude ? The moment the invitation to the wedding . . . for he had the impertinence to send us an invitation , Miss Shirley . . . came to the house I said , ‘ No more Jacobs for me , thank you . ’ From that day I called my son St . Clair and St . Clair I am determined he shall be called . His father obstinately continues to call him Jacob , and the boy himself has a perfectly unaccountable preference for the vulgar name . But St . Clair he is and St . Clair he shall remain . You will kindly remember this , Miss Shirley , will you not ? THANK you . I told Clarice Almira that I was sure it was only a misunderstanding and that a word would set it right . Donnell . . . accent on the last syllable . . . and St . Clair . . . on no account Jacob . You ’ ll remember ? THANK you . ”

Доннелла тоном, который подразумевал, что в этот упадочный век детям не следует искать благодарности. «У этого мальчика такие плебейские вкусы, мисс Ширли. Когда он родился, я хотел назвать его Сент-Клер. . . это звучит ТАК аристократично, не так ли? Но его отец настоял, чтобы его назвали Джейкобом в честь его дяди. Я уступил, потому что дядя Джейкоб был старым богатым холостяком. И что вы думаете, мисс Ширли? Когда нашему невинному мальчику исполнилось пять лет, дядя Джейкоб действительно женился, и теперь у него трое собственных сыновей. Слышали ли вы когда-нибудь о такой неблагодарности? Момент приглашения на свадьбу. . . ибо он имел наглость послать нам приглашение, мисс Ширли. . . Придя в дом, я сказал: «Никаких мне больше Джейкобов, спасибо». С того дня я назвал своего сына Сент-Клером, и я твердо решил, что его назовут Сент-Клером. Отец упрямо продолжает называть его Джейкобом, да и сам мальчик имеет совершенно необъяснимое предпочтение к вульгарному имени. Но Сен-Клер он есть, и Сен-Клер он останется. Будьте добры, запомните это, мисс Ширли, не так ли? Спасибо. Я сказал Кларисе Альмире, что уверен, что это всего лишь недоразумение и что одно слово все исправит. Доннелл. . . ударение на последний слог. . . и Сент-Клер. . . ни в коем случае Джейкоб. Ты запомнишь? Спасибо."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому