Three pallid little girls crowded into one seat were certainly Cottons ; and there was no doubt that the small beauty with the long brown curls and hazel eyes , who was casting coquettish looks at Jack Gills over the edge of her Testament , was Prillie Rogerson , whose father had recently married a second wife and brought Prillie home from her grandmother ’ s in Grafton . A tall , awkward girl in a back seat , who seemed to have too many feet and hands , Anne could not place at all , but later on discovered that her name was Barbara Shaw and that she had come to live with an Avonlea aunt . She was also to find that if Barbara ever managed to walk down the aisle without falling over her own or somebody else ’ s feet the Avonlea scholars wrote the unusual fact up on the porch wall to commemorate it .
Три бледные маленькие девочки, сидевшие на одном сиденье, несомненно, были Коттонс; и не было никаких сомнений в том, что маленькая красавица с длинными каштановыми кудрями и карими глазами, кокетливо поглядывавшая на Джека Гиллса поверх своего «Завещания», была Прилли Роджерсон, чей отец недавно женился на второй жене и привез Прилли домой из ее бабушка в Графтоне. Высокую, неуклюжую девушку на заднем сиденье, у которой, казалось, было слишком много ног и рук, Энн вообще не могла определить, но позже обнаружила, что ее зовут Барбара Шоу и что она приехала жить к тете из Эйвонли. Ей также предстояло обнаружить, что если Барбаре когда-нибудь удавалось пройти по проходу, не упав ни под собственные, ни под чьи-то ноги, ученые Эйвонли написали необычный факт на стене крыльца, чтобы отметить его.