“ Tut , tut , ” said Mr . Harrison briskly , “ don ’ t say another word about it , miss . It ’ s of no consequence . . . no consequence whatever . Accidents will happen . I ’ m too hasty myself sometimes , miss . . . far too hasty . But I can ’ t help speaking out just what I think and folks must take me as they find me . If that cow had been in my cabbages now . . . but never mind , she wasn ’ t , so it ’ s all right . I think I ’ d rather have your cow in exchange , since you want to be rid of her . ”
— Да-да, — оживленно сказал мистер Харрисон, — не говорите об этом больше ни слова, мисс. Это не имеет значения. . . никаких последствий. Несчастные случаи произойдут. Я сам иногда слишком тороплюсь, мисс. . . слишком поспешно. Но я не могу не высказывать то, что думаю, и люди должны воспринимать меня таким, каким они меня находят. Если бы эта корова была сейчас в моей капусте… . . но неважно, она не была, так что все в порядке. Думаю, я бы предпочёл получить взамен твою корову, раз уж ты хочешь от неё избавиться».