Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life -- the way those two bustled about -- and the quantity of things they put on -- and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons -- ' Really they 'll be more like bundles of old clothes that anything else , by the time they 're ready ! ' she said to herself , as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee , ' to keep his head from being cut off , ' as he said .
Алиса потом сказала, что никогда в жизни не видела, чтобы из — за чего — то поднимался такой шум — из — за того, как эти двое суетились, и из-за количества вещей, которые они надели, и из-за хлопот, которые они доставляли ей, завязывая шнурки и застегивая пуговицы, - " На самом деле, к тому времени, когда они будут готовы, они будут больше похожи на связки старой одежды, чем на что-либо другое!" она сказала себе, надевая валик на шею Труляля, "чтобы ему не отрубили голову", как он сказал.