Луиза Мэй Олкотт


Луиза Мэй Олкотт

Отрывок из произведения:
Маленькие женщины / Little women B2

It was a lively scene , for soon the spirit of the social season took possession of everyone , and Christmas merriment made all faces shine , hearts happy , and heels light . The musicians fiddled , tooted , and banged as if they enjoyed it , everybody danced who could , and those who couldn ’ t admired their neighbors with uncommon warmth . The air was dark with Davises , and many Joneses gamboled like a flock of young giraffes . The golden secretary darted through the room like a meteor with a dashing French - woman who carpeted the floor with her pink satin train . The serene Teuton found the supper - table and was happy , eating steadily through the bill of fare , and dismayed the garcons by the ravages he committed . But the Emperor ’ s friend covered himself with glory , for he danced everything , whether he knew it or not , and introduced impromptu pirouettes when the figures bewildered him . The boyish abandon of that stout man was charming to behold , for though he ‘ carried weight ’ , he danced like an India - rubber ball . He ran , he flew , he pranced , his face glowed , his bald head shown , his coattails waved wildly , his pumps actually twinkled in the air , and when the music stopped , he wiped the drops from his brow , and beamed upon his fellow men like a French Pickwick without glasses .

Это была оживленная сцена, потому что вскоре дух светской поры овладел всеми, и рождественское веселье заставило все лица сиять, сердца счастливыми, а пятки легкими. Музыканты играли, гудели и стучали, как будто им это нравилось, танцевали все, кто мог, а те, кто не мог, с необыкновенной теплотой восхищались соседями. В воздухе было темно от Дэвисов, и многие Джонсы резвились, как стая молодых жирафов. Золотистая секретарша промчалась по комнате, как метеор, вместе с лихой француженкой, устлавшей пол своим розовым атласным шлейфом. Безмятежный германец нашел ужин и был счастлив, стабильно съедая все, что было предложено, и встревожил гарсонов своими разрушительными действиями. Но друг императора покрыл себя славой, ибо танцевал все, знал он это или нет, и представлял импровизированные пируэты, когда фигуры приводили его в замешательство. Мальчишеская дерзость этого толстого мужчины была очаровательна, поскольку, хотя он и был «тяжелым», танцевал, как резиновый мяч. Он бежал, летал, гарцевал, лицо его светилось, лысая голова была видна, фалды его пальто дико развевались, туфли его даже сверкали в воздухе, а когда музыка умолкла, он вытер капли со лба и сиял на своих товарищей. мужчинам нравится французский Пиквик без очков.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому