" I ’ m afraid it ’ s partly your own fault , dear . When Aunt spoke to me the other day , she regretted your blunt manners and too independent spirit , and here she writes , as if quoting something you had said — ‘ I planned at first to ask Jo , but as ‘ favors burden her ’ , and she ‘ hates French ’ , I think I won ’ t venture to invite her . Amy is more docile , will make a good companion for Flo , and receive gratefully any help the trip may give her . "
— Боюсь, это отчасти и твоя вина, дорогая. Когда тетушка говорила со мной на днях, она сожалела о твоих резких манерах и слишком независимом духе, и здесь она пишет, как будто цитируя твои слова: «Я планировала сначала спросить Джо, но так как "ее одолжение обременяет ее", а она "ненавидит французский язык", думаю, я не рискну пригласить ее. Эми более послушна, станет хорошей спутницей для Фло и с благодарностью примет любую помощь в поездке. может дать ей».