When the sun peeped into the girls ’ room early next morning to promise them a fine day , he saw a comical sight . Each had made such preparation for the fete as seemed necessary and proper . Meg had an extra row of little curlpapers across her forehead , Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream , Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation , and Amy had capped the climax by putting a clothespin on her nose to uplift the offending feature . It was one of the kind artists use to hold the paper on their drawing boards , therefore quite appropriate and effective for the purpose it was now being put . This funny spectacle appeared to amuse the sun , for he burst out with such radiance that Jo woke up and roused her sisters by a hearty laugh at Amy ’ s ornament .
Когда на следующее утро рано утром в комнату девочек заглянуло солнце, обещая им хороший день, он увидел комическое зрелище. Каждый подготовился к празднику так, как считал необходимым и уместным. У Мэг на лбу был лишний ряд папиросных папочек, Джо обильно смазала свое измученное лицо кольдкремом, Бет взяла Джоанну с собой в постель, чтобы искупить приближающуюся разлуку, а Эми завершила кульминацию, прикрепив к себе прищепку. нос, чтобы приподнять обидную черту. Это был один из тех видов бумаги, которые художники использовали для того, чтобы держать бумагу на своих чертежных досках, поэтому он был вполне подходящим и эффективным для той цели, которую он сейчас создавал. Это забавное зрелище, казалось, позабавило солнце, поскольку оно вспыхнуло таким сиянием, что Джо проснулась и разбудила своих сестер от души смехом над украшением Эми.