Луиза Мэй Олкотт

Отрывок из произведения:
Маленькие женщины / Little women B2

He never loses patience , never doubts or complains , but always hopes , and works and waits so cheerfully that one is ashamed to do otherwise before him . He helped and comforted me , and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess , for I was their example . It was easier to try for your sakes than for my own . A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done , and the love , respect , and confidence of my children was the sweetest reward I could receive for my efforts to be the woman I would have them copy . "

Он никогда не теряет терпения, никогда не сомневается и не жалуется, но всегда надеется, и трудится, и ждет так весело, что перед ним стыдно поступить иначе. Он помог мне и утешал меня, и показал мне, что я должен стараться практиковать все добродетели, которыми я хотел бы наделить своих маленьких девочек, потому что я был их примером. Мне было легче попытаться ради тебя, чем ради себя. Пораженный или удивленный взгляд одной из вас, когда я резко заговорила, упрекнул меня больше, чем могли бы сделать любые слова, а любовь, уважение и доверие моих детей были самой сладкой наградой, которую я могла получить за свои усилия стать той женщиной, которой я хотела бы стать. пусть они скопируют. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому