" I should not have chosen that way of mending a fault , " replied her mother , " but I ’ m not sure that it won ’ t do you more good than a bolder method . You are getting to be rather conceited , my dear , and it is quite time you set about correcting it . You have a good many little gifts and virtues , but there is no need of parading them , for conceit spoils the finest genius . There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long , even if it is , the consciousness of possessing and using it well should satisfy one , and the great charm of all power is modesty . "
«Мне не следовало выбирать такой способ исправления ошибки, — ответила ее мать, — но я не уверена, что он принесет тебе больше пользы, чем более смелый метод. Ты становишься довольно тщеславной, моя дорогая, и самое время вам приступить к исправлению этого. У вас немало маленьких дарований и добродетелей, но нет нужды выставлять их напоказ, ибо тщеславие портит самый прекрасный гений. Нет большой опасности, что настоящий талант или доброта будут упущены из виду. долго, даже если это так, сознание обладания ею и ее правильного использования должно удовлетворять человека, а величайшее очарование всякой власти — это скромность».