Amy started , and put both hands behind her , turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter . She was rather a favorite with ‘ old Davis ’ , as , of course , he was called , and it ’ s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss . That hiss , faint as it was , irritated the irascible gentleman , and sealed the culprit ’ s fate .
Эми вздрогнула и заложила обе руки за спину, обратив на него умоляющий взгляд, который умолял ее лучше, чем слова, которые она не могла произнести. Она была любимицей «старого Дэвиса», как его, конечно, называли, и я лично убежден, что он нарушил бы свое слово, если бы негодование одной неудержимой молодой особы не нашло выход в шипении. Это шипение, каким бы слабым оно ни было, разозлило вспыльчивого джентльмена и решило судьбу преступника.