The first consideration is the clearness of our perception of the man 's relation to the external world and the greater or lesser clearness of our understanding of the definite position occupied by the man in relation to everything coexisting with him . This is what makes it evident that a drowning man is less free and more subject to necessity than one standing on dry ground , and that makes the actions of a man closely connected with others in a thickly populated district , or of one bound by family , official , or business duties , seem certainly less free and more subject to necessity than those of a man living in solitude and seclusion .
Первое соображение — это ясность нашего восприятия отношения человека к внешнему миру и большая или меньшая ясность нашего понимания определенного положения, занимаемого человеком по отношению ко всему, что с ним сосуществует. Именно из этого становится очевидным, что утопающий менее свободен и более подвержен необходимости, чем стоящий на суше, и это делает действия человека, тесно связанного с другими людьми в густонаселенной местности, или человека, связанного семьей, Официальные или деловые обязанности кажутся, конечно, менее свободными и более подчиненными необходимости, чем обязанности человека, живущего в уединении и уединении.