They say this , not at all suspecting that thousands of years ago that same law of necessity which with such ardor they are now trying to prove by physiology and comparative zoology was not merely acknowledged by all the religions and all the thinkers , but has never been denied . They do not see that the role of the natural sciences in this matter is merely to serve as an instrument for the illumination of one side of it . For the fact that , from the point of view of observation , reason and the will are merely secretions of the brain , and that man following the general law may have developed from lower animals at some unknown period of time , only explains from a fresh side the truth admitted thousands of years ago by all the religious and philosophic theories -- that from the point of view of reason man is subject to the law of necessity ; but it does not advance by a hair 's breadth the solution of the question , which has another , opposite , side , based on the consciousness of freedom .
Они говорят это, совершенно не подозревая, что тысячи лет тому назад тот самый закон необходимости, который они с таким рвением пытаются теперь доказать с помощью физиологии и сравнительной зоологии, не просто признавался всеми религиями и всеми мыслителями, но никогда и не признавался. отклонен. Они не видят, что роль естественных наук в этом вопросе состоит лишь в том, чтобы служить инструментом для освещения одной его стороны. Ибо то, что с точки зрения наблюдения разум и воля суть лишь выделения мозга и что человек, следуя общему закону, мог в какой-то неизвестный период времени развиться из низших животных, объясняет лишь с новой стороны. истина, признанная тысячи лет назад всеми религиозными и философскими теориями, — что с точки зрения разума человек подчиняется закону необходимости; но оно ни на волосок не продвигает решение вопроса, имеющего другую, противоположную сторону, основанную на сознании свободы.