Pierre nodded , and went on with what he had been saying when the children had interrupted . Countess Mary sat down doing woolwork ; Natásha did not take her eyes off her husband . Nicholas and Denísov rose , asked for their pipes , smoked , went to fetch more tea from Sónya -- who sat weary but resolute at the samovar -- and questioned Pierre . The curly-headed , delicate boy sat with shining eyes unnoticed in a corner , starting every now and then and muttering something to himself , and evidently experiencing a new and powerful emotion as he turned his curly head , with his thin neck exposed by his turn-down collar , toward the place where Pierre sat .
Пьер кивнул и продолжил то, что говорил, когда дети его перебили. Графиня Марья села за шерстяную работу; Наташа не сводила глаз с мужа. Николай и Денисов встали, попросили трубки, покурили, пошли за чаем к Соне, которая сидела устало, но решительно за самоваром, и расспрашивали Пьера. Кудрявый, нежный мальчик с блестящими глазами сидел незаметно в углу, то и дело вздрагивая и бормоча что-то про себя, и, очевидно, испытывая новое и сильное волнение, поворачивая свою кудрявую голову, обнажая своим поворотом тонкую шею. - воротник, к тому месту, где сидел Пьер.