It lies in the fact that an historic character like Alexander I , standing on the highest possible pinnacle of human power with the blinding light of history focused upon him ; a character exposed to those strongest of all influences : the intrigues , flattery , and self-deception inseparable from power ; a character who at every moment of his life felt a responsibility for all that was happening in Europe ; and not a fictitious but a live character who like every man had his personal habits , passions , and impulses toward goodness , beauty , and truth -- that this character -- though not lacking in virtue ( the historians do not accuse him of that ) -- had not the same conception of the welfare of humanity fifty years ago as a present-day professor who from his youth upwards has been occupied with learning : that is , with books and lectures and with taking notes from them .
Оно заключается в том, что такая историческая личность, как Александр I, стоящая на высочайшей возможной вершине человеческого могущества, и на него направлен ослепительный свет истории; характер, подверженный самым сильным из всех влияний: интригам, лести и самообману, неотделимым от власти; персонаж, который в каждый момент своей жизни чувствовал ответственность за все, что происходило в Европе; и не вымышленный, а живой персонаж, который, как всякий человек, имел свои личные привычки, страсти и порывы к добру, красоте и истине, — что этот персонаж — хотя и не лишенный добродетели (историки не обвиняют его в этом) — имел это не та же концепция благополучия человечества пятьдесят лет назад, как у современного профессора, который с юности был занят обучением, то есть книгами, лекциями и конспектированием из них.