The men rapidly picked out their horses in the semidarkness , tightened their saddle girths , and formed companies . Denísov stood by the watchman 's hut giving final orders . The infantry of the detachment passed along the road and quickly disappeared amid the trees in the mist of early dawn , hundreds of feet splashing through the mud . The esaul gave some orders to his men . Pétya held his horse by the bridle , impatiently awaiting the order to mount . His face , having been bathed in cold water , was all aglow , and his eyes were particularly brilliant . Cold shivers ran down his spine and his whole body pulsed rhythmically .
Мужчины в полумраке быстро выбрали лошадей, подтянули подпруги и построились в компании. Денисов стоял у сторожевой избы и отдавал последние распоряжения. Пехота отряда прошла по дороге и быстро скрылась среди деревьев в тумане раннего рассвета, шлепая по грязи сотни футов. Есаул отдал своим людям какие-то приказания. Петя держал лошадь под уздцы, с нетерпением ожидая приказа садиться. Лицо его, омытое холодной водой, все пылало, а глаза особенно блестели. Холодная дрожь пробежала по его спине, и все его тело ритмично пульсировало.