When the flame of the sulphur splinters kindled by the tinder burned up , first blue and then red , Shcherbínin lit the tallow candle , from the candlestick of which the cockroaches that had been gnawing it were running away , and looked at the messenger . Bolkhovítinov was bespattered all over with mud and had smeared his face by wiping it with his sleeve .
Когда загорелось пламя серных осколков, зажженных трутом, сначала синее, а потом красное, Щербинин зажег сальную свечу, от подсвечника которой убегали грызшие ее тараканы, и посмотрел на гонца. Болховитинов был весь забрызган грязью и испачкал лицо, вытирая его рукавом.