But the attention of the crowd -- officials , burghers , shopkeepers , peasants , and women in cloaks and in pelisses -- was so eagerly centered on what was passing in Lóbnoe Place that no one answered him . The stout man rose , frowned , shrugged his shoulders , and evidently trying to appear firm began to pull on his jacket without looking about him , but suddenly his lips trembled and he began to cry , in the way full-blooded grown-up men cry , though angry with himself for doing so . In the crowd people began talking loudly , to stifle their feelings of pity as it seemed to Pierre .
Но внимание толпы — чиновников, мещан, лавочников, крестьян и женщин в плащах и пелисах — было так жадно сосредоточено на том, что происходило на Лобном месте, что никто ему не отвечал. Толстяк поднялся, нахмурился, пожал плечами и, видимо, стараясь казаться твердым, стал, не оглядываясь, натягивать пиджак, но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, как плачут полнокровные взрослые мужчины. , хотя и злился на себя за это. В толпе люди заговорили громко, чтобы заглушить свое чувство жалости, как казалось Пьеру.