With Sónya 's help and the maid 's , Natásha got the glass she held into the right position opposite the other ; her face assumed a serious expression and she sat silent . She sat a long time looking at the receding line of candles reflected in the glasses and expecting ( from tales she had heard ) to see a coffin , or him , Prince Andrew , in that last dim , indistinctly outlined square . But ready as she was to take the smallest speck for the image of a man or of a coffin , she saw nothing . She began blinking rapidly and moved away from the looking glasses .
С помощью Сони и горничной Наташа поставила стакан, который она держала, в правильное положение против другого; лицо ее приняло серьезное выражение, и она сидела молча. Она долго сидела, глядя на удаляющуюся линию свечей, отражавшихся в стеклах, и ожидая (по слышанным ею рассказам) увидеть гроб или его, князя Андрея, на этой последней тусклой, неясно очерченной площади. Но, готовая принять малейшее пятнышко за образ человека или гроба, она ничего не увидела. Она начала быстро моргать и отошла от зеркала.