Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

She had said she did not want to sing , but it was long since she had sung , and long before she again sang , as she did that evening . The count , from his study where he was talking to Mítenka , heard her and , like a schoolboy in a hurry to run out to play , blundered in his talk while giving orders to the steward , and at last stopped , while Mítenka stood in front of him also listening and smiling . Nicholas did not take his eyes off his sister and drew breath in time with her . Sónya , as she listened , thought of the immense difference there was between herself and her friend , and how impossible it was for her to be anything like as bewitching as her cousin . The old countess sat with a blissful yet sad smile and with tears in her eyes , occasionally shaking her head . She thought of Natásha and of her own youth , and of how there was something unnatural and dreadful in this impending marriage of Natásha and Prince Andrew .

Она сказала, что не хочет петь, но она уже давно не пела и задолго до того, как снова запела, как в тот вечер. Граф из своего кабинета, где он разговаривал с Митенькой, услышал ее и, как гимназист, спешащий выбежать играть, сбился в разговоре, отдавая приказания приказчику, и наконец остановился, а Митенка стоял впереди он тоже слушает и улыбается. Николай не сводил глаз с сестры и переводил дыхание в такт ей. Соня, слушая, думала о том, какая огромная разница была между ней и ее подругой и о том, как невозможно было ей быть такой же очаровательной, как ее кузина. Старая графиня сидела с блаженной и грустной улыбкой и со слезами на глазах, изредка покачивая головой. Она думала о Наташе и о своей молодости и о том, что было что-то неестественное и страшное в этом предстоящем бракосочетании Наташи и князя Андрея.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому