" Once she had missed it and turned it away , any mongrel could take it , " Ilágin was saying at the same time , breathless from his gallop and his excitement . At the same moment Natásha , without drawing breath , screamed joyously , ecstatically , and so piercingly that it set everyone 's ear tingling . By that shriek she expressed what the others expressed by all talking at once , and it was so strange that she must herself have been ashamed of so wild a cry and everyone else would have been amazed at it at any other time . " Uncle " himself twisted up the hare , threw it neatly and smartly across his horse 's back as if by that gesture he meant to rebuke everybody , and , with an air of not wishing to speak to anyone , mounted his bay and rode off
— Раз она промахнулась и отвернула, то любая дворняга могла это вынести, — говорил в то же время Илагин, задыхаясь от скачки и волнения. В ту же минуту Наташа, не переводя дыхания, закричала радостно, восторженно и так пронзительно, что у всех зазвенело в ушах. Этим воплем она выражала то, что говорили все остальные, говоря одновременно, и это было так странно, что она, должно быть, сама устыдилась такого дикого крика, а в другое время все остальные изумились бы ему. «Дядя» сам скрутил зайца, аккуратно и ловко перебросил его через спину лошади, как будто этим жестом хотел всех упрекнуть, и с видом нежелания ни с кем разговаривать сел на гнедого и поскакал прочь.