Лев Толстой


Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

Each time that these hints began to make the countess anxious and she glanced uneasily at the count and at Anna Mikháylovna , the latter very adroitly turned the conversation to insignificant matters . Natásha , who , of the whole family , was the most gifted with a capacity to feel any shades of intonation , look , and expression , pricked up her ears from the beginning of the meal and was certain that there was some secret between her father and Anna Mikháylovna , that it had something to do with her brother , and that Anna Mikháylovna was preparing them for it . Bold as she was , Natásha , who knew how sensitive her mother was to anything relating to Nikólenka , did not venture to ask any questions at dinner , but she was too excited to eat anything and kept wriggling about on her chair regardless of her governess ' remarks . After dinner , she rushed headlong after Anna Mikháylovna and , dashing at her , flung herself on her neck as soon as she overtook her in the sitting room .

Каждый раз, когда эти намеки начинали тревожить графиню и она беспокойно поглядывала на графа и на Анну Михайловну, последняя очень ловко переводила разговор на пустяковые дела. Наташа, которая из всей семьи была наиболее одаренной способностью чувствовать любые оттенки интонаций, взглядов и выражений, с самого начала трапезы навострила уши и была уверена, что между отцом и отцом есть какая-то тайна. Анна Михайловна, что это как-то связано с ее братом и что Анна Михайловна их к этому готовит. Как ни была смелая, Наташа, знавшая, как чувствительна ее мать ко всему, что касалось Николеньки, не решалась задавать вопросы за обедом, но была слишком возбуждена, чтобы есть что-нибудь, и продолжала извиваться на стуле, несмотря на слова гувернантки. замечания. После обеда она бросилась сломя голову за Анной Михайловной и, бросившись на нее, бросилась ей на шею, как только догнала ее в гостиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому