Just then a closed carriage and another with a hood drove up to the porch . Prince Andrew got out of the carriage , helped his little wife to alight , and let her pass into the house before him . Old Tíkhon , wearing a wig , put his head out of the door of the antechamber , reported in a whisper that the prince was sleeping , and hastily closed the door . Tíkhon knew that neither the son 's arrival nor any other unusual event must be allowed to disturb the appointed order of the day . Prince Andrew apparently knew this as well as Tíkhon ; he looked at his watch as if to ascertain whether his father 's habits had changed since he was at home last , and , having assured himself that they had not , he turned to his wife .
В это время к крыльцу подъехали закрытая карета и еще одна с капотом. Князь Андрей вышел из кареты, помог выйти своей женушке и пропустил ее в дом раньше себя. Старый Тихон в парике высунул голову из двери передней, шепотом доложил, что князь спит, и поспешно закрыл дверь. Тихон знал, что ни приезд сына, ни какое-либо другое необычное событие нельзя допустить, чтобы нарушить назначенный порядок дня. Князь Андрей, видимо, знал это не хуже Тихона; он взглянул на часы, как бы удостоверяясь, изменились ли привычки отца его с тех пор, как он последний раз был дома, и, удостоверившись, что они не изменились, обратился к жене.