Levin got into the trap and took the reins . As though just roused out of sleep , for a long while Levin could not collect his faculties . He stared at the sleek horse flecked with lather between his haunches and on his neck , where the harness rubbed , stared at Ivan the coachman sitting beside him , and remembered that he was expecting his brother , thought that his wife was most likely uneasy at his long absence , and tried to guess who was the visitor who had come with his brother . And his brother and his wife and the unknown guest seemed to him now quite different from before . He fancied that now his relations with all men would be different .
Левин попал в капкан и взял поводья. Как будто только что проснувшись, Левин долго не мог прийти в себя. Он взглянул на лоснящуюся, в пене лошадь между бедер и на шее, где натиралась сбруя, взглянул на Ивана-кучера, сидевшего подле него, и вспомнил, что ждет брата, подумал, что жена его, вероятно, беспокоится о его долгого отсутствия и пытался угадать, кто был тот гость, который пришел с братом. И брат, и жена, и неведомый гость показались ему теперь совсем другими, чем прежде. Ему казалось, что теперь его отношения со всеми людьми будут другими.