The gentleman with the gray whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist , who had lived all his life in the country . Levin saw proofs of this in his dress , in the old - fashioned threadbare coat , obviously not his everyday attire , in his shrewd , deep - set eyes , in his idiomatic , fluent Russian , in the imperious tone that had become habitual from long use , and in the resolute gestures of his large , red , sunburnt hands , with an old betrothal ring on the little finger .
Господин с седыми бакенбардами был, очевидно, закоренелым крепостником и преданным земледельцем, всю жизнь прожившим в деревне. Доказательства этого Левин видел в его одежде, в старомодном поношенном пальто, явно не повседневном его наряде, в его проницательных, глубоко посаженных глазах, в его идиоматическом, беглом русском языке, в властном тоне, ставшем привычным от долгого употребления. и в решительных жестах его больших, красных, загорелых рук, со старым обручальным кольцом на мизинце.