“ It ’ s a long story . I will tell you some time , ” said Levin , but he began telling him at once . “ Well , to put it shortly , I was convinced that nothing was really done by the district councils , or ever could be , ” he began , as though someone had just insulted him . “ On one side it ’ s a plaything ; they play at being a parliament , and I ’ m neither young enough nor old enough to find amusement in playthings ; and on the other side ” ( he stammered ) “ it ’ s a means for the coterie of the district to make money .
"Это длинная история. Я тебе когда-нибудь скажу, — сказал Левин, но тотчас же начал ему рассказывать. — Ну, короче говоря, я был убежден, что уездными управами ничего действительно не сделано и не могло быть сделано, — начал он так, как будто его только что кто-то оскорбил. «С одной стороны, это игрушка; они играют в парламент, а я не настолько молод и не настолько стар, чтобы развлекаться в игрушках; и с другой стороны» (он заикался) «Это способ заработать деньги для кружков округа.