Колин Маккалоу

Отрывок из произведения:
Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

Live coral , she discovered , was n't garishly hued from dyes the way it was in the souvenir counter of the store . It was soft pink or beige or blue-grey , and around every knob and branch wavered a marvelous rainbow of color , like a visible aura . Great anemones twelve inches wide fluttered fringes of blue or red or orange or purple tentacles ; white fluted clams as big as rocks beckoned unwary explorers to take a look inside with tantalizing glimpses of colorful , restless things through feathery lips ; red lace fans swayed in water winds ; bright-green ribbons of weed danced loose and drifting . Not one of the four in the boat would have been in the least surprised to see a mermaid : a gleam of polished breast , a twisting glitter of tail , lazily spinning clouds of hair , an alluring smile taunting the siren 's spell to sailors . But the fish ! Like living jewels they darted in thousands upon thousands , round like Chinese lanterns , slender like bullets , raimented in colors which glowed with life and the lightsplitting quality water imparts , some on fire with scales of gold and scarlet , some cool and silvery blue , some swimming rag bags gaudier than parrots . There were needle-nosed garfish , pug-nosed toadfish , fanged barracuda , a cavernous-mawed grouper lurking half seen in a grotto , and once a sleek grey nurse shark which seemed to take forever to pass silently beneath them .

Она обнаружила, что живой коралл не имеет кричащего оттенка от красителей, как на прилавке с сувенирами в магазине. Оно было нежно-розовым, бежевым или серо-голубым, и вокруг каждого выступа и ветки колыхалась чудесная радуга цвета, словно видимая аура. Большие анемоны шириной двенадцать дюймов с развевающимися бахромой синих, красных, оранжевых или пурпурных щупалец; белые желобчатые моллюски размером с скалу манили неосторожных исследователей заглянуть внутрь дразнящими проблесками красочных, беспокойных существ сквозь перистые губы; красные кружевные веера качались на водяных ветрах; ярко-зеленые ленты водорослей свободно плясали и дрейфовали. Ни один из четверых в лодке ничуть не удивился бы, увидев русалку: блеск начищенной груди, извивающийся блеск хвоста, лениво кружащиеся облака волос, манящая улыбка, дразнящая морякам заклинание сирены. Но рыба! Как живые драгоценности, они метались тысячами и тысячами, круглые, как китайские фонарики, тонкие, как пули, одетые в цвета, сияющие жизнью и светом, излучаемым водой; плавательные тряпичные сумки безвкуснее попугаев. Там были остроносые сарганы, курносые жабы, клыкастые барракуды, кавернозные морские окуни, наполовину затаившиеся в гроте, и однажды гладкая серая акула-нянька, которая, казалось, целую вечность бесшумно проплывала под ними.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому