They had come in from the front of the homestead , so the stables were closer than the stockyards ; without a word , Meggie turned the chestnut mare toward the stables , and left her father to continue alone . For a while he kept turning around to look after her , but when she had disappeared inside the fence around the stables he dug his roan in the ribs and finished his ride at a canter , hating himself and the necessity of saying what he had . Damn the man-woman thing ! It seemed to have a set of rules at variance with all others .
Они вошли с фасада усадьбы, так что конюшни были ближе, чем скотные дворы; Не говоря ни слова, Мэгги повернула гнедую кобылу к конюшням и оставила отца идти дальше в одиночестве. Некоторое время он то и дело оборачивался, чтобы посмотреть ей вслед, но когда она скрылась за забором вокруг конюшен, он впился своим чалым в ребра и кончил галопом, ненавидя себя и необходимость говорить то, что он сказал. К черту отношения между мужчиной и женщиной! Казалось, что у него есть свод правил, отличающийся от всех остальных.