Whistling her dogs to heel , Meggie shut the gate on the mob and turned the chestnut mare toward home . Nearby was a big stand of trees , stringybark and iron-bark and black box , an occasional wilga on its outskirts . She rode into its shade thankfully , and having now the leisure to look around , let her eyes roam in delight . The gums were full of budgies , skawking and whistling their parodies of songbirds ; finches wheeled from branch to branch ; two sulphur-crested cockatoos sat with their heads to one side watching her progress with twinkling eyes ; willy-wagtails fossicked in the dirt for ants , their absurd rumps bobbing ; crows carked eternally and mournfully . Theirs was the most obnoxious noise in the whole bush song repertoire , so devoid of joy , desolate and somehow soul-chilling , speaking of rotting flesh , of carrion and blowflies . To think of a crow singing like a bellbird was impossible ; cry and function fitted perfectly .
Свистнув собак, Мэгги закрыла ворота перед толпой и повернула гнедую кобылу к дому. Неподалеку росло большое скопление деревьев, жилой коры, железной коры и черного ящика, а на окраинах иногда попадались вилги. Она с благодарностью въехала в его тень и, имея теперь свободное время, чтобы осмотреться, позволила своим глазам блуждать в восторге. Десны были полны волнистых попугайчиков, каркающих и насвистывающих пародии на певчих птиц; зяблики перелетали с ветки на ветку; два серохохлых какаду сидели, склонив головы набок, и блестящими глазами наблюдали за ее продвижением; трясогузки копались в грязи в поисках муравьев, их нелепые крупы тряслись; вороны вечно и скорбно каркали. Это был самый неприятный шум во всем репертуаре песен буша, такой лишенный радости, заброшенный и как-то леденящий душу, говоря о гниющей плоти, падали и мясных мухах. Вообразить ворону, поющую, как колокольчик, было невозможно; крик и функция идеально подходят.