It was a splendid , sumptuous , brilliant , glorious party ; at least , they were the adjectives most bandied about . Royal O'Mara was there from Inishmurray , two hundred miles away ; he came the farthest with his wife , sons and lone daughter , though not by much . Gilly people thought little of traveling two hundred miles to a cricket match , let alone a party . Duncan Gordon , from Each-Uisge ; no one had ever persuaded him to explain why he had called his station so far from the ocean the Scots Gaelic for a sea horse . Martin King , his wife , his son Anthony and Mrs. Anthony ; he was Gilly 's senior squatter , since Mary Carson could not be so called , being a woman . Evan Pugh , from Braich y Pwll , which the district pronounced Brakeypull . Dominic O'Rourke from Dibban-Dibban , Horry Hopeton from Beel-Beel ; and dozens more .
Это была великолепная, роскошная, блестящая, славная вечеринка; по крайней мере, это были прилагательные, о которых больше всего говорили. Ройял О'Мара был там из Инишмуррея, в двухстах милях отсюда; дальше всех продвинулся он со своей женой, сыновьями и одинокой дочерью, хотя и ненамного. Глупые люди мало думали о поездке за двести миль на матч по крикету, не говоря уже о вечеринке. Дункан Гордон из Each-Uisge; никто так и не убедил его объяснить, почему он назвал свою станцию так далеко от океана шотландским гэльским языком для морского конька. Мартин Кинг, его жена, его сын Энтони и миссис Энтони; он был старшим скваттером Джилли, поскольку Мэри Карсон нельзя было так называть, поскольку она была женщиной. Эван Пью из Брайч-и-Пулл, который в округе называли Брейкипулл. Доминик О'Рурк из Диббан-Диббан, Хорри Хоуптон из Бил-Бил; и еще десятки.