Кнут Гамсун

Отрывок из произведения:
Голод / Hunger B2

When I got to the corner of Tomtegaden and the railway place , the street commenced suddenly to swim around before my eyes ; it buzzed vacantly in my head , and I staggered up against the wall of a house . I could simply go no farther , could n't even straighten myself from the cramped position I was in . As I fell up against it , so I remained standing , and I felt that I was beginning to lose my senses . My insane anger had augmented this attack of exhaustion . I lifted my foot , and stamped on the pavement . I also tried several other things to try and regain my strength : I clenched my teeth , wrinkled my brows , and rolled my eyes despairingly ; it helped a little . My thoughts grew more lucid . It was clear to me that I was about to succumb . I stretched out my hands , and pushed myself back from the wall . The street still danced wildly round me . I began to hiccough with rage , and I wrestled from my very inmost soul with my misery ; made a right gallant effort not to sink down . It was not my intention to collapse ; no , I would die standing . A dray rolls slowly by , and I notice there are potatoes in it ; but out of sheer fury and stubbornness , I take it into my head to assert that they are not potatoes , but cabbages , and I swore frightful oaths that they were cabbages .

Когда я добрался до угла Томтегадена и железнодорожной станции, улица вдруг начала плывти перед моими глазами; оно пусто гудело в моей голове, и я, пошатываясь, прислонился к стене дома. Я просто не мог идти дальше, не мог даже выпрямиться из того стесненного положения, в котором находился. Как я упал на него, так я и остался стоять, и почувствовал, что начинаю терять рассудок. Мой безумный гнев усилил приступ утомления. Я поднял ногу и топнул по тротуару. Я также попробовал еще несколько вещей, чтобы попытаться восстановить свои силы: я стиснул зубы, наморщил брови и в отчаянии закатил глаза; это немного помогло. Мои мысли стали более ясными. Мне было ясно, что я вот-вот упаду. Я вытянул руки и оттолкнулся от стены. Улица все еще дико танцевала вокруг меня. Я начал икать от ярости и всей душой боролся со своим несчастьем; сделал правильное доблестное усилие, чтобы не утонуть. Я не собирался падать; нет, я умру стоя. Медленно проезжает телега, и я замечаю, что в ней лежит картошка; но от одной ярости и упрямства мне взбрело в голову утверждать, что это не картошка, а капуста, и я клялся страшными клятвами, что это капуста.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому