That was really most singular green hair on that Christ in the oleograph . It was not too unlike green grass , or expressed with exquisite exactitude thick meadow grass . Ha ! a perfectly correct remark -- unusually thick meadow grass ... . A train of fleeting ideas darts at this moment through my head . From green grass to the text , Each life is like unto grass that is kindled ; from that to the Day of Judgment , when all will be consumed ; then a little detour down to the earthquake in Lisbon , about which something floated before me in reference to a brass Spanish spittoon and an ebony pen handle that I had seen down at Ylajali 's . Ah , yes , all was transitory , just like grass that was kindled . It all ended in four planks and a winding-sheet . " Winding-sheets to be had from Miss Andersen 's , on the right of the door ... . " And all this was tossed about in my head during the despairing moment when my landlady was about to thrust me from her door .
Это действительно были самые необычные зеленые волосы у Христа на олеографии. Оно не слишком походило на зеленую траву или на выраженную с изысканной точностью густую луговую траву. Ха! совершенно правильное замечание — необыкновенно густая луговая трава... . В этот момент в моей голове проносится шлейф мимолетных мыслей. От зеленой травы до текста: Каждая жизнь подобна зажженной траве; от этого до Судного Дня, когда все будет уничтожено; затем небольшой крюк вниз, к землетрясению в Лиссабоне, о котором что-то промелькнуло передо мной в связи с медной испанской плевательницей и черной ручкой ручки, которые я видел у Иладжали. Ах да, все было преходяще, как зажженная трава. Все закончилось четырьмя досками и обмоткой. — Простыни можно взять у мисс Андерсен, справа от двери… И все это проносилось у меня в голове в ту минуту отчаяния, когда хозяйка собиралась вытолкнуть меня из своей двери.