Кнут Гамсун

Отрывок из произведения:
Голод / Hunger B2

Strange as I was at this instant to myself , so absolutely a prey to peculiar invisible inner influences , nothing occurred around me without my observing it . A large , brown dog sprang right across the street towards the shrubbery , and then down towards the Tivoli ; he had on a very narrow collar of German silver . Farther up the street a window opened on the second floor , and a servant-maid leant out of it , with her sleeves turned up , and began to clean the panes on the outside . Nothing escaped my notice ; I was clear-headed and ready-witted . Everything rushed in upon me with a gleaming distinctness , as if I were suddenly surrounded by a strong light . The ladies before me had each a blue bird 's wing in their hats , and a plaid silk ribbon round their necks . It struck me that they were sisters .

Каким бы странным я ни был в этот момент для самого себя, настолько я был жертвой своеобразных невидимых внутренних влияний, вокруг меня ничего не происходило без моего наблюдения. Большая коричневая собака прыгнула через улицу, к кустам, а затем вниз, к Тиволи; на нем был очень узкий ошейник из немецкого серебра. Дальше по улице на втором этаже открылось окно, и из него высунулась служанка, засучив рукава, и принялась мыть стекла снаружи. Ничто не ускользнуло от моего внимания; У меня была ясная голова и находчивость. Все нахлынуло на меня с блестящей отчетливостью, как будто меня внезапно окружил сильный свет. У каждой дамы до меня в шляпах было синее птичье крыло, а на шее — клетчатая шелковая лента. Меня поразило, что они сестры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому