Just as Tarrou had to leave his hotel to stay with Rieux , so the priest had to leave the apartment in which his order had placed him to take up lodgings with an old woman , a regular church - goer and so far immune to the plague . During the move itself the priest felt his anxiety and exhaustion grow . And this was how he lost the respect of his landlady . One day when she was warmly extolling the merits of the prophecies of Saint Odile , the priest made a very slight gesture of impatience , no doubt due to his tiredness . From then on , whatever effort he made to win the old lady around to at least a friendly neutrality was unsuccessful . He had made a bad impression . And every evening , before going up to his room , which was filled with yards of lacework , he had to look at her back , seated in her drawing - room , and to take away the memory of the " good evening , father " that she addressed to him in a dry voice , without turning round . It was on such an evening , as he was going up to bed , his head aching , that he felt the tide of fever which had been brewing for several days break out at his wrists and his temples .
Точно так же, как Тарру пришлось покинуть отель, чтобы остаться с Рие, так и священнику пришлось покинуть квартиру, в которую его поместил приказ, и поселиться у старухи, регулярно посещающей церковь и до сих пор невосприимчивой к чуме. Во время самого переезда священник чувствовал, как растет его беспокойство и усталость. Так он потерял уважение своей хозяйки. Однажды, когда она горячо превозносила достоинства пророчеств святой Одиллии, священник сделал легкий жест нетерпения, несомненно, из-за своей усталости. С тех пор все его усилия склонить старушку к хотя бы дружескому нейтралитету не увенчались успехом. Он произвел плохое впечатление. И каждый вечер, прежде чем подняться в свою комнату, заставленную кружевами, ему приходилось смотреть на ее спину, сидящую в гостиной, и отнимать у нее воспоминание о «добром вечере, отец», который она провела. обратился к нему сухим голосом, не оборачиваясь. В такой-то вечер, когда он ложился спать с болью в голове, он почувствовал, как на запястьях и висках у него прорвалась волна лихорадки, назревавшая уже несколько дней.