The light spread through the ward . On the other five beds shapes were tossing and groaning , but with what appeared to be deliberate self - restraint . The only one who was shouting , at the other end of the ward , was making little cries at regular intervals , which seemed to express astonishment rather than pain . Now there was a kind of assent in their manner of approaching the disease . Only the child was struggling with all his strength . From time to time Rieux would take his pulse ( unnecessarily and rather to escape from the state of powerless inactivity in which he found himself ) ; and when he closed his eyes he could feel this agitation mingled with the throbbing in his own veins . At such times he felt himself merge with the martyred child and tried to sustain him with all his still undiminished strength . But the beating of their two hearts , united for a minute , would cease to harmonize ; the child escaped him and his efforts dissolved into nothingness . At this , he would put down the slender wrist and go back to his place .
Свет разлился по палате. На остальных пяти кроватях фигуры ворочались и стонали, но, по-видимому, с намеренной сдержанностью. Единственный, кто кричал на другом конце палаты, через равные промежутки времени издавал небольшие всхлипы, которые, казалось, выражали скорее удивление, чем боль. Теперь в их подходе к болезни возникло своего рода согласие. Только ребенок боролся изо всех сил. Время от времени Риэ проверял свой пульс (без необходимости и скорее для того, чтобы вырваться из состояния бессильного бездействия, в котором он находился); и когда он закрыл глаза, он почувствовал, как это волнение смешивается с пульсацией в его собственных венах. В такие минуты он чувствовал, что сливается с замученным ребенком, и старался поддержать его изо всех еще не ослабевших сил. Но биение их двух сердец, соединившихся на минуту, переставало гармонировать; ребенок ускользнул от него, и его усилия растворились в ничто. При этом он опускал тонкое запястье и возвращался на свое место.