Though he knew very little about customs and practice in the literary world , Rieux had the impression that things were not so simple , and , for example , that publishers would be bare - headed in their offices . But , in fact , one never knew and he preferred not to make any remark about it . Despite himself , he was listening to the mysterious noises of the plague . The two men were getting closer to Grand ’ s neighbourhood and , since it was on a slight hill , they were cooled by a mild breeze which at the same time cleansed the town of all its noises . However , Grand went on talking and Rieux could not always follow what the good fellow was saying . He only understood that the work in question was already many pages long , but that the efforts the author was taking to bring it to perfection cost him dear . " Whole evenings , whole weeks on one word … sometimes just a simple conjunction . " Here Grand stopped and took hold of the doctor by a button of his coat . The words stumbled out of his ill - adjusted mouth .
Хотя он очень мало знал об обычаях и практике литературного мира, у Рие сложилось впечатление, что все не так просто и, например, что издатели будут ходить в своих офисах с непокрытыми головами. Но на самом деле никто этого не знал, и он предпочитал не делать по этому поводу никаких замечаний. Несмотря на себя, он прислушивался к таинственным шумам чумы. Двое мужчин приближались к району, где жил Гранд, и, поскольку он находился на небольшом холме, их охлаждал легкий ветерок, который в то же время очищал город от всех его шумов. Однако Гран продолжал говорить, и Риэ не всегда мог уследить за тем, что говорит добрый молодец. Он понимал только, что произведение, о котором идет речь, уже было многостраничным, но что усилия, предпринимаемые автором для доведения его до совершенства, стоили ему дорого. «Целые вечера, целые недели на одном слове… иногда просто союзе». Тут Гранд остановился и схватил доктора за пуговицу пальто. Слова вылетели из его плохо приспособленного рта.