The gipsy grumbled frightfully , and declared if he did a few more deals of that sort he 'd be ruined . But in the end he lugged a dirty canvas bag out of the depths of his trouser pocket , and counted out six shillings and sixpence into Toad 's paw . Then he disappeared into the caravan for an instant , and returned with a large iron plate and a knife , fork , and spoon . He tilted up the pot , and a glorious stream of hot , rich stew gurgled into the plate . It was , indeed , the most beautiful stew in the world , being made of partridges , and pheasants , and chickens , and hares , and rabbits , and peahens , and guinea-fowls , and one or two other things . Toad took the plate on his lap , almost crying , and stuffed , and stuffed , and stuffed , and kept asking for more , and the gipsy never grudged it him . He thought that he had never eaten so good a breakfast in all his life .
Цыган страшно заворчал и заявил, что если он заключит еще несколько подобных сделок, то разорится. Но в конце концов он вытащил из глубин кармана брюк грязный холщовый мешочек и отсчитал шесть шиллингов и шесть пенсов в лапу Тоуда. Затем он на мгновение исчез в фургоне и вернулся с большой железной тарелкой, ножом, вилкой и ложкой. Он наклонил кастрюлю, и великолепная струя горячего, густого тушеного мяса с бульканьем полилась в тарелку. Это было действительно самое прекрасное рагу в мире, приготовленное из куропаток, фазанов, кур, зайцев, кроликов, павов, цесарок и еще кое-чего. Тоуд взял тарелку на колени, чуть не плача, и набивал, и набивал, и набивал, и продолжал просить еще, и цыган никогда не жалел его. Он подумал, что никогда в жизни не ел такого вкусного завтрака.