When the girl returned , some hours later , she carried a tray , with a cup of fragrant tea steaming on it ; and a plate piled up with very hot buttered toast , cut thick , very brown on both sides , with the butter running through the holes in it in great golden drops , like honey from the honeycomb . The smell of that buttered toast simply talked to Toad , and with no uncertain voice ; talked of warm kitchens , of breakfasts on bright frosty mornings , of cosy parlour firesides on winter evenings , when one 's ramble was over , and slippered feet were propped on the fender ; of the purring of contented cats , and the twitter of sleepy canaries . Toad sat up on end once more , dried his eyes , sipped his tea and munched his toast , and soon began talking freely about himself , and the house he lived in , and his doings there , and how important he was , and what a lot his friends thought of him .
Когда девушка вернулась несколько часов спустя, она несла поднос с чашкой ароматного чая, от которого шел пар, и тарелкой, заваленной очень горячими тостами с маслом, нарезанными толстыми, очень коричневыми с обеих сторон, с маслом, стекающим через отверстия в нем большими золотыми каплями, как мед из сот. Запах этого намазанного маслом тоста просто разговаривал с Жабой, и без колебаний; говорил о теплых кухнях, о завтраках в ясное морозное утро, об уютных каминах в гостиной зимними вечерами, когда прогулка закончилась, и ноги в тапочках были положены на решетку; о мурлыканье довольных кошек и щебет сонных канареек. Тоуд снова выпрямился, вытер глаза, отхлебнул чаю и пожевал тост, и вскоре начал свободно рассказывать о себе, о доме, в котором он жил, о своих делах там, и о том, насколько он важен, и как много его друзья думали о нем.