The Boy found it an easy matter to set the mind of his parents ’ at ease about his new friend . They had always left that branch to him , and they took his word without a murmur . The shepherd was formally introduced and many compliments and kind inquiries were exchanged . His wife , however , though expressing her willingness to do anything she could — to mend things , or set the cave to rights , or cook a little something when the dragon had been poring over sonnets and forgotten his meals , as male things WILL do , could not be brought to recognize him formally . The fact that he was a dragon and “ they didn ’ t know who he was ” seemed to count for everything with her .
Мальчику было легко успокоить родителей относительно своего нового друга. Эту ветвь они всегда оставляли ему и безропотно верили ему на слово. Пастух был официально представлен, и они обменялись множеством комплиментов и добрых вопросов. Его жена, однако, хотя и выражала свою готовность сделать все, что в ее силах: починить вещи, или привести в порядок пещеру, или приготовить что-нибудь, когда дракон корпел над сонетами и забыл о еде, как БУДЕТ делать мужское дело, не удалось добиться его официального признания. Тот факт, что он был драконом и «они не знали, кто он такой», казалось, значил для нее все.