Кеннет Грэм

Отрывок из произведения:
Дни грёз / Days of Dreams A2

Abandoning the beaten track , I then struck homewards through the fields ; not that the way was very much shorter , but rather because on that route one avoided the bridge , and had to splash through the stream and get refreshingly wet . Bridges were made for narrow folk , for people with aims and vocations which compelled abandonment of many of life ’ s highest pleasures . Truly wise men called on each element alike to minister to their joy , and while the touch of sun - bathed air , the fragrance of garden soil , the ductible qualities of mud , and the spark - whirling rapture of playing with fire , had each their special charm , they did not overlook the bliss of getting their feet wet . As I came forth on the common Harold broke out of an adjoining copse and ran to meet me , the morning rain - clouds all blown away from his face . He had made a new squirrel - stick , it seemed . Made it all himself ; melted the lead and everything ! I examined the instrument critically , and pronounced it absolutely magnificent . As we passed in at our gate the girls were distantly visible , gardening with a zeal in cheerful contrast to their heartsick lassitude of the morning . “ There ’ s bin another letter come to - day , ” Harold explained , “ and the hamper got joggled about on the journey , and the presents worked down into the straw and all over the place . One of ’ em turned up inside the cold duck . And that ’ s why they weren ’ t found at first . And Edward said , Thanks AWFULLY ” I did not see Martha again until we were all re - assembled at tea - time , when she seemed red - eyed and strangely silent , neither scolding nor finding fault with anything

Оставив проторенную дорогу, я направился домой через поля; не то чтобы путь был намного короче, а скорее потому, что на этом маршруте можно было обойти мост, и приходилось плескаться через ручей и освежающе намокнуть. Мосты были созданы для узкого народа, для людей, чьи цели и призвания вынуждали отказаться от многих высших удовольствий жизни. Истинно мудрые люди призывали каждый элемент в равной степени служить их радости, и хотя прикосновение залитого солнцем воздуха, аромат садовой почвы, податливость грязи и искрящийся восторг от игры с огнем имели каждый свой эффект. особого очарования, они не обошли вниманием наслаждение намочить ноги. Когда я вышел на луг, Гарольд вырвался из соседней рощи и побежал мне навстречу, все утренние дождевые тучи сдулись с его лица. Кажется, он сделал новую беличью палочку. Все сделал сам; расплавил свинец и всё! Я критически осмотрел инструмент и признал его просто великолепным. Когда мы вошли в наши ворота, вдалеке были видны девочки, усердно работавшие в саду, что контрастировало с их душераздирающей апатией по утрам. «Сегодня пришло еще одно письмо, — объяснил Гарольд, — и корзина по дороге тряслась, а подарки рассыпались по соломе и повсюду. Один из них оказался внутри холодной утки. И именно поэтому их сначала не нашли. И Эдвард сказал: «УЖАСНО спасибо». Я больше не видел Марту, пока мы все не собрались снова за чаем, когда она казалась покрасневшей и странно молчаливой, не ругаясь и не придираясь ни к чему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому