He 's got on work-farm pants and shirt , sunned out till they 're the color of watered milk . His face and neck and arms are the color of oxblood leather from working long in the fields . He 's got a primer-black motorcycle cap stuck in his hair and a leather jacket over one arm , and he 's got on boots gray and dusty and heavy enough to kick a man half in two . He walks away from Cheswick and takes off the cap and goes to beating a dust storm out of his thigh . One of the black boys circles him with the thermometer , but he 's too quick for them ; he slips in among the Acutes and starts moving around shaking hands before the black boy can take good aim . The way he talks , his wink , his loud talk , his swagger all remind me of a car salesman or a stock auctioneer -- or one of those pitchmen you see on a sideshow stage , out in front of his flapping banners , standing there in a striped shirt with yellow buttons , drawing the faces off the sawdust like a magnet .
На нем рабочие штаны и рубашка, выгоревшие на солнце до цвета разбавленного молока. Его лицо, шея и руки цвета бычьей кожи от долгой работы в поле. В волосах у него застряла черная мотоциклетная кепка, на руке кожаная куртка, а в сапогах серые, запыленные и достаточно тяжелые, чтобы разбить человека пополам. Он отходит от Чесвика, снимает кепку и начинает выбивать пыльную бурю из бедра. Один из черных мальчиков кружит вокруг него с термометром, но он слишком быстр для них; он проскальзывает среди Острых и начинает двигаться, пожимая руки, прежде чем черный мальчик успевает прицелиться. То, как он говорит, его подмигивание, его громкая речь, его чванство — все это напоминает мне продавца автомобилей или биржевого аукциониста — или одного из тех продавцов, которых вы видите на сцене интермедии, перед развевающимися транспарантами, стоящими там в полосатая рубашка с желтыми пуговицами, магнитом притягивающая лица к опилкам.