The distance , increased by detours and obstacles which could not be surmounted directly , was long . Sometimes , too , the ground suddenly fell , and they found themselves on the edge of a deep chasm which they had to go round . Thus , in retracing their steps so as to find some practicable path , much time was employed and fatigue undergone for nothing . At twelve o'clock , when the small band of adventurers halted for breakfast at the foot of a large group of firs , near a little stream which fell in cascades , they found themselves still half way from the first plateau , which most probably they would not reach till nightfall . From this point the view of the sea was much extended , but on the right the high promontory prevented their seeing whether there was land beyond it . On the left , the sight extended several miles to the north ; but , on the northwest , at the point occupied by the explorers , it was cut short by the ridge of a fantastically-shaped spur , which formed a powerful support of the central cone .
Расстояние, увеличенное обходными путями и препятствиями, которые нельзя было преодолеть напрямую, было большим. Иногда также земля внезапно проваливалась, и они оказывались на краю глубокой пропасти, которую им приходилось обходить. Таким образом, при повторении их шагов, чтобы найти какой-нибудь практичный путь, было потрачено много времени и усталость прошла впустую. В двенадцать часов, когда небольшая группа искателей приключений остановилась позавтракать у подножия большой группы елей, возле небольшого ручья, который падал каскадами, они оказались все еще на полпути от первого плато, которого, скорее всего, они не достигнут до наступления ночи. С этой точки вид на море был значительно расширен, но справа высокий мыс мешал им увидеть, есть ли за ним земля. Слева вид простирался на несколько миль к северу; но на северо-западе, в точке, занятой исследователями, он был прерван гребнем отрога фантастической формы, который образовывал мощную опору центрального конуса.