The litter was brought ; the transverse branches had been covered with leaves and long grass . Harding was laid on it , and Pencroft , having taken his place at one end and Neb at the other , they started towards the coast . There was a distance of eight miles to be accomplished ; but , as they could not go fast , and it would perhaps be necessary to stop frequently , they reckoned that it would take at least six hours to reach the Chimneys . The wind was still strong , but fortunately it did not rain . Although lying down , the engineer , leaning on his elbow , observed the coast , particularly inland . He did not speak , but he gazed ; and , no doubt , the appearance of the country , with its inequalities of ground , its forests , its various productions , were impressed on his mind . However , after traveling for two hours , fatigue overcame him , and he slept .
Принесли подстилку; поперечные ветви были покрыты листьями и высокой травой. Сайреса уложили на него, и Пенкроф, заняв его место на одном конце, а Наб - на другом, направились к берегу. Предстояло преодолеть расстояние в восемь миль, но, поскольку они не могли ехать быстро и, возможно, им придется часто останавливаться, они рассчитали, что потребуется по меньшей мере шесть часов, чтобы добраться до Труб. Ветер все еще был сильным, но, к счастью, дождя не было. Хотя инженер и лежал, он, опершись на локоть, наблюдал за побережьем, особенно в глубине страны. Он не говорил, но пристально смотрел; и, без сомнения, внешний вид страны с ее неровностями почвы, ее лесами, ее различными растениями запечатлелся в его сознании. Однако после двухчасового путешествия усталость одолела его, и он уснул.