Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн



Жюль Верн

Отрывок из произведения:
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

" Listen and judge , " replied Paganel . " It is not without reason , or , rather , I had a reason for making the blunder which has saved our lives . When I was in the very act of writing the letter to Glenarvan 's dictation , the word ZEALAND was swimming in my brain . This is why . You remember we were in the wagon . McNabbs had just apprised Lady Helena about the convicts ; he had given her the number of the Australian and New Zealand Gazette which contained the account of the catastrophe at Camden Bridge . Now , just as I was writing , the newspaper was lying on the ground , folded in such a manner that only two syllables of the title were visible ; these two syllables were ALAND . What a sudden light flashed on my mind . ALAND was one of the words in the English document , one that hitherto we had translated a terre , and which must have been the termination of the proper noun , ZEALAND . "

-- Слушайте и судите, -- ответил Паганель. «Недаром, или, вернее, у меня была причина совершить ошибку, которая спасла нам жизнь. Когда я как раз писал письмо под диктовку Гленарвана, слово ЗЕЛАНДИЯ плавало в моем мозгу. Вот почему. Ты помнишь, мы были в фургоне. Макнаббс только что сообщил леди Хелене об арестантах; он дал ей номер австралийской и новозеландской газеты, в которой сообщалось о катастрофе на Кэмден-Бридж. Теперь, когда я писал, газета лежала на земле, свернутая так, что были видны только два слога заглавия; эти два слога были АЛАНД. Какой внезапный свет вспыхнул в моей голове. ALAND было одним из слов в английском документе, которое до сих пор мы переводили как terre и которое, должно быть, было окончанием имени собственного, ZEALAND».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому