The parents and friends arrived at the foot of the mound , and at a certain moment , as if the leader of an orchestra were leading a funeral chant , there arose a great wail of tears , sighs , and sobs . They lamented the deceased with a plaintive rhythm and doleful cadence . The kinsmen beat their heads ; the kinswomen tore their faces with their nails and lavished more blood than tears . But these demonstrations were not sufficient to propitiate the soul of the deceased , whose wrath might strike the survivors of his tribe ; and his warriors , as they could not recall him to life , were anxious that he should have nothing to wish for in the other world . The wife of Kara-Tete was not to be parted from him ; indeed , she would have refused to survive him . It was a custom , as well as a duty , and Maori history has no lack of such sacrifices .
Родители и друзья подошли к подножию кургана, и в какой-то момент, как если бы дирижер оркестра дирижировал надгробным песнопением, поднялся великий вопль слез, вздохов и рыданий. Они оплакивали умершего в жалобном ритме и заунывной интонации. Родственники били себя головами; родственницы раздирали себе лица ногтями и проливали больше крови, чем слез. Но этих демонстраций было недостаточно, чтобы умилостивить душу умершего, чей гнев мог поразить оставшихся в живых членов его племени; и его воины, так как не могли вернуть его к жизни, волновались, чтобы ему нечего было желать на том свете. Жена Кара-Тете не должна была разлучаться с ним; действительно, она бы отказалась пережить его. Это был обычай, а также обязанность, и в истории маори нет недостатка в таких жертвоприношениях.