At noon , seven vigorous hunters were before the door . An elegant brake was intended for the ladies , in which the coachman could exhibit his skill in driving four-in-hand . The cavalcade set off preceded by huntsmen , and armed with first-rate rifles , followed by a pack of pointers barking joyously as they bounded through the bushes . For four hours the hunting party wandered through the paths and avenues of the park , which was as large as a small German state . The Reuiss-Schleitz , or Saxe-Coburg Gotha , would have gone inside it comfortably . Few people were to be met in it certainly , but sheep in abundance . As for game , there was a complete preserve awaiting the hunters . The noisy reports of guns were soon heard on all sides . Little Robert did wonders in company with Major McNabbs . The daring boy , in spite of his sister 's injunctions , was always in front , and the first to fire . But John Mangles promised to watch over him , and Mary felt less uneasy .
В полдень перед дверью стояли семь энергичных охотников. Для дам предназначался изящный тормоз, на котором кучер мог проявить свое мастерство вождения четверки. Кавалькада двинулась в путь в сопровождении егерей, вооруженных первоклассными ружьями, сопровождаемая сворой пойнтеров, радостно лая, когда они прыгали через кусты. Четыре часа охотничий отряд бродил по дорожкам и аллеям парка, который был размером с маленькое немецкое государство. Рейсс-Шляйц или Саксен-Кобург-Гота вполне бы поместились внутри него. Людей в нем, конечно, можно было встретить мало, зато овец было в избытке. Что касается дичи, то здесь охотников ждал полный заповедник. Вскоре со всех сторон раздались шумные выстрелы орудий. Маленький Роберт творил чудеса в компании с майором Макнаббсом. Смелый мальчик, несмотря на запреты сестры, всегда был впереди и стрелял первым. Но Джон Манглс пообещал присматривать за ним, и Мэри стало не так тревожно.