This OMBU measured in height a hundred feet , and covered with its shadow a circumference of one hundred and twenty yards . All this scaffolding rested on three great boughs which sprang from the trunk . Two of these rose almost perpendicularly , and supported the immense parasol of foliage , the branches of which were so crossed and intertwined and entangled , as if by the hand of a basket-maker , that they formed an impenetrable shade . The third arm , on the contrary , stretched right out in a horizontal position above the roaring waters , into which the lower leaves dipped . There was no want of room in the interior of this gigantic tree , for there were great gaps in the foliage , perfect glades , with air in abundance , and freshness everywhere . To see the innumerable branches rising to the clouds , and the creepers running from bough to bough , and attaching them together while the sunlight glinted here and there among the leaves , one might have called it a complete forest instead of a solitary tree sheltering them all .
Это ОМБУ имело высоту сто футов и покрывало своей тенью окружность в сто двадцать ярдов. Все эти леса держались на трех больших ветвях, отходящих от ствола. Два из них поднимались почти отвесно и поддерживали огромный зонтик из листвы, ветви которого были так скрещены, переплетены и переплетены, словно рукой плетеного корзины, что образовывали непроницаемую тень. Третья рука, напротив, вытянулась прямо в горизонтальном положении над бушующими водами, в которые погружались нижние листья. Внутри этого гигантского дерева не было недостатка места, потому что в листве были большие промежутки, идеальные поляны, изобилие воздуха и везде свежесть. Видя бесчисленные ветви, поднимающиеся к облакам, и лианы, перебегающие с ветки на ветку и скрепляющие их вместе, в то время как солнечный свет блестит то здесь, то там среди листьев, можно было бы назвать это сплошным лесом, а не одиноким деревом, укрывающим их всех. .