To this science he gave all his hours -- all , without exception , even the hours of sleep , because he invariably dreamt " hexapodes . " That he carried pins stuck in his sleeves and in the collar of his coat , in the bottom of his hat , and in the facings of his vest , need not be mentioned .
Этой науке он отдавал все свои часы — все без исключения, даже часы сна, потому что ему неизменно снились «шестиногие». Нет нужды упоминать, что булавки были у него в рукавах, в воротнике пальто, внизу шляпы и в отделках жилета.